Cell杂志社与美国总统特朗普唱反调
2017-02-05 牛登科 牛登科博客
甲方:Cell Press,美国的一家出版公司,旗下有Cell、Immunity等生物医学类顶级期刊。已被Elsevier收购,现属于后者的子公司。乙方:Donald J. Trump,现任美国总统,也就是美国最高领导人,美国权力最大的人(没有之一)。-----------------------------------------乙方上任后颁布政令,限制七个穆斯林国家的公民入境。引起了很多美
甲方:Cell Press,美国的一家出版公司,旗下有Cell、Immunity等生物医学类顶级期刊。已被Elsevier收购,现属于后者的子公司。
乙方:Donald J. Trump,现任美国总统,也就是美国最高领导人,美国权力最大的人(没有之一)。
-----------------------------------------
乙方上任后颁布政令,限制七个穆斯林国家的公民入境。
引起了很多美国人民的抗议、示威、游行,并在各种媒体上发表言论予以谴责。
甲方是一家商业机构,本该是“在商言商,不谈政治”的。他们却跳出来公开反对最高领导人的政策主张。他们宣称,
“The core value of science - a respect for sharing of knowledge and ideas - is not bound by geography. Any limitations placed on bringing the best minds together to address the fundamental challenges facing humanity pose a profound risk for society.”
面对领导人颁布的限制一些国家公民入境的政令,他们直接唱出反调,斥责总统的政令是负能量,自己要推动正能量,
“The recent White House Executive Order restricting travel to the United States by people from seven countries is alarming in terms of its exclusionary spirit, its immediate negative impact on scholars and other travellers, and the precedent it sets. As a diverse multinational team of committed professionals, we at Cell Press share the concern and frustration that this order raises in our community. As an organization, we do everything we can to effect positive change, to amplify the collective voice of scientists, and to support all those interested in advancing science regardless of gender, nationality, race, religion, politics, age, or sexual orientation. We do not support any policies that put limits on scientific diversity, collaboration, and progress.”
并发表煽动性言论,呼吁更多人抵制这项禁令。
“To scientists and citizens around the world, including our community of Cell Press authors, readers, reviewers, and Symposia attendees, Cell Press stands with you in support of the crucial role that global science plays in society and of the importance of diversity in all forms for the progress of science. We encourage you to advocate for science, to value diversity, and to reach out beyond national boundaries to support one another in the pursuit of knowledge. We pledge to do the same.”
网上流传着一个笑话,
一美国人跟一苏联人说:“我们美国人敢在白宫门前骂总统” 苏联人好不客气的回答:“这有啥了不起,我们也敢在莫斯科红场骂美国总统”。
为了防止授人以柄,落人口实,招人耻笑,建议我们中国人不要在天安门或者科学网骂美国总统。
经常看到媒体上讲,美国总统大选,有钱人的游戏。现在美国的有钱人和总统唱反调,好戏一出。让我们隔岸观火吧!看看他们的笑话,没事偷着乐。
信息来源:Emilie Marcus(CEO of Cell Press)发给读者的邮件。cell.pdf
本网站所有内容来源注明为“梅斯医学”或“MedSci原创”的文字、图片和音视频资料,版权均属于梅斯医学所有。非经授权,任何媒体、网站或个人不得转载,授权转载时须注明来源为“梅斯医学”。其它来源的文章系转载文章,或“梅斯号”自媒体发布的文章,仅系出于传递更多信息之目的,本站仅负责审核内容合规,其内容不代表本站立场,本站不负责内容的准确性和版权。如果存在侵权、或不希望被转载的媒体或个人可与我们联系,我们将立即进行删除处理。
在此留言
#美国总统#
57
#Cell#
54
#Cell杂志#
74
#CEL#
56
多关注一下国内问题
89
美国人的价值观真是和中国人截然不同
102
美国总统大选,有钱人的游戏。现在美国的有钱人和总统唱反调,好戏一出。让我们隔岸观火吧!看看他们的笑话,没事偷着乐。
74